후우 (....)
1
번역: 일본어 ≫ 영어
나는 일본인입니다.(わたしは日本人です)
I am not Japanese.
2
oh....
3
ha ha ha ha ha~
4
어째서 not을 붙이는 거야···
5
나는 일본인입니다.
라는 문장을 google 번역기로 번역했더니
I am not Japanese.
이렇게 번역됐어
6
뭐야 wwwwww
7
I am not Japanese.
이걸 google 번역기에서 일본어로 번역하면
나는 일본인입니다.
8
심하다 wwwwwwwww
9
>>7
굉장해 wwwwwwwww
10
그런데 어째서 not 붙이는 거야 이거 wwwwwwww
11
나는 일본인입니다 (私は日本人です) → I was Japanese.
12
I am Japanese
이 한마디 해주는 게 그렇게 힘든 거냐?!!
13
>>11
진짜다 wwwwwwww
14
이것은 볼입니까? (これはボールですか?) → This is the ball?
아니, 뭐라고 할까···
15
>>14
wwwwww
16
괜찮은 것도 있어
「마녀 배달부 키키 (魔女の宅急便)」 라고 적어봐
17
대체 제대로 된 게 뭐야 wwwww
18
마녀 배달부 키키 (魔女の宅急便) → Kiki's Delivery Service
뭐야 이 정확함 w
19
>>16
감동했다
22
나는 바보다 (僕はばかだ) → I was dead.
죽어 버렸다
23
공각기동대 (攻殼機動隊) → Ghost in the Shell
강철의 연금술사 (鋼の錬金術師) → Full Metal Alchemist
이상한 사전만 등록해 놨어
24
>>19
센과 치히로의 행방불명 (千と千尋の神隱し) 이라거나 귀를 기울이면 (耳をすませば) 도 있다
google 사전은 반쯤 wiki 형식이니까 본격적인 사전에는 없는 단어도 있어.
대신 오역도 많지
26
이런 거 적당히 안 고치는 건가 wwwwww
28
어지간한 코미디 꽁트보다 구글 번역기가 더 재미있는 건 어째서?
29
나도 일본인입니다. (わたしも日本人です) → I was Japanese.
내가 일본인입니다. (わたしが日本人です) → I was Japanese.
31
내가 건담이다 (俺がガンダムだ) → I, the gundam.
36
로젠메이든 (ローゼンメイデン) → Rozen Maiden
신쿠 (真紅) → Crimson
스이긴토 (水銀燈) → Suigintou
히나이치고 (雛苺) → Strawberry chicks
스이세이세키 (翠星石) → 翠 rock stars
소우세이세키 (蒼星石) → Sora rock stars
카나리아 (金糸雀) →Jan gold
키라키쇼 (雪華綺晶) → Tales from the crystal Seolhwa
바라스이쇼 (薔薇水晶) → Rose quartz
42
똥 (うんこ) →Big one
43
>>42
잠깐만 그게 뭐야 wwwwwwwwww
45
안돼에에에에에에 (らめえええええ)→ Yes, yes they stinkie
역주
말도 안 되지만, 직역하자면
'예, 예 그것들 냄새나네요' (.....)
47
hello, haruhi.
48
고추 ちんちん → Johnson
죤슨 wwwwwww
49
어째서 죤슨이야 wwwwwwwwwww
50
고추를 영어로 하면 wwwwwwwww 죤슨 wwwwwwwww
51
>>42
wwww
52
>>48
오늘 나의 죤슨이 기운 차리질 못하고 있는데
역주
자연스럽게 성희롱(....)
56
Google 번역은 도움이 되지 않습니다.(Googleの翻訳は役に立ちません)
→ Google's translation is useful.
역주
역시나 직역하자면
구글 번역기는 쓸만합니다 (.....)
58
>>56
어이~ wwwwwww
59
네가 그런 말 하면 안 되잖아 wwwwwwwwww
60
>>56
반항 하는 거냐 wwww
61
잠지 (ちんぽ) → Little boy
73
죤슨은 반칙
80
나가토는 나의 신부 (長門は俺の嫁) → Nagato is my daughter-in-law
역주
직역해서
나가토는 나의 며느리 ........이봐?!!!!!
97
일본어 ≫ 영어
우울하다 죽자 (欝だ死のう) → 우울 죽자 (欝死のう. )
번역해라 www
99
죤슨의 고추 (ジョンソンのちんちん)
→ Johnson & Johnson
역주
상세한 건 이쪽으로
http://100.naver.com/100.nhn?docid=733715
102
어이!!!! wwwwwwww
103
대기업, 그러면 안 되잖아 wwwwwwwwww
105
>>99
유명 기업, 뿜었다 wwwwwwww
114
>>99
칫솔 살 생각이 사라졌어 wwwwwww
121
코미케 (コミケ) → Zero no Tsukaima
????????
역주
제로의 사역마
.....뭣?
123
>>121
진짜다 wwwwwwwwww
124
>>121
진짜다 wwwww 뭐야 이거 wwwwww
130
하루히 (ハルヒ) → Suzumiya Haruhi
제법 이잖아
189
다른 건 이상한 주제에 어째서 오타쿠 용어만 빠삭한 거야
google!!
번역: 일본어 ≫ 영어
나는 일본인입니다.(わたしは日本人です)
I am not Japanese.
2
oh....
3
ha ha ha ha ha~
4
어째서 not을 붙이는 거야···
5
나는 일본인입니다.
라는 문장을 google 번역기로 번역했더니
I am not Japanese.
이렇게 번역됐어
6
뭐야 wwwwww
7
I am not Japanese.
이걸 google 번역기에서 일본어로 번역하면
나는 일본인입니다.
8
심하다 wwwwwwwww
9
>>7
굉장해 wwwwwwwww
10
그런데 어째서 not 붙이는 거야 이거 wwwwwwww
11
나는 일본인입니다 (私は日本人です) → I was Japanese.
12
I am Japanese
이 한마디 해주는 게 그렇게 힘든 거냐?!!
13
>>11
진짜다 wwwwwwww
14
이것은 볼입니까? (これはボールですか?) → This is the ball?
아니, 뭐라고 할까···
15
>>14
wwwwww
16
괜찮은 것도 있어
「마녀 배달부 키키 (魔女の宅急便)」 라고 적어봐
17
대체 제대로 된 게 뭐야 wwwww
18
마녀 배달부 키키 (魔女の宅急便) → Kiki's Delivery Service
뭐야 이 정확함 w
19
>>16
감동했다
22
나는 바보다 (僕はばかだ) → I was dead.
죽어 버렸다
23
공각기동대 (攻殼機動隊) → Ghost in the Shell
강철의 연금술사 (鋼の錬金術師) → Full Metal Alchemist
이상한 사전만 등록해 놨어
24
>>19
센과 치히로의 행방불명 (千と千尋の神隱し) 이라거나 귀를 기울이면 (耳をすませば) 도 있다
google 사전은 반쯤 wiki 형식이니까 본격적인 사전에는 없는 단어도 있어.
대신 오역도 많지
26
이런 거 적당히 안 고치는 건가 wwwwww
28
어지간한 코미디 꽁트보다 구글 번역기가 더 재미있는 건 어째서?
29
나도 일본인입니다. (わたしも日本人です) → I was Japanese.
내가 일본인입니다. (わたしが日本人です) → I was Japanese.
31
내가 건담이다 (俺がガンダムだ) → I, the gundam.
36
로젠메이든 (ローゼンメイデン) → Rozen Maiden
신쿠 (真紅) → Crimson
스이긴토 (水銀燈) → Suigintou
히나이치고 (雛苺) → Strawberry chicks
스이세이세키 (翠星石) → 翠 rock stars
소우세이세키 (蒼星石) → Sora rock stars
카나리아 (金糸雀) →Jan gold
키라키쇼 (雪華綺晶) → Tales from the crystal Seolhwa
바라스이쇼 (薔薇水晶) → Rose quartz
42
똥 (うんこ) →Big one
43
>>42
잠깐만 그게 뭐야 wwwwwwwwww
45
안돼에에에에에에 (らめえええええ)→ Yes, yes they stinkie
역주
말도 안 되지만, 직역하자면
'예, 예 그것들 냄새나네요' (.....)
47
hello, haruhi.
48
고추 ちんちん → Johnson
죤슨 wwwwwww
49
어째서 죤슨이야 wwwwwwwwwww
50
고추를 영어로 하면 wwwwwwwww 죤슨 wwwwwwwww
51
>>42
wwww
52
>>48
오늘 나의 죤슨이 기운 차리질 못하고 있는데
역주
자연스럽게 성희롱(....)
56
Google 번역은 도움이 되지 않습니다.(Googleの翻訳は役に立ちません)
→ Google's translation is useful.
역주
역시나 직역하자면
구글 번역기는 쓸만합니다 (.....)
58
>>56
어이~ wwwwwww
59
네가 그런 말 하면 안 되잖아 wwwwwwwwww
60
>>56
반항 하는 거냐 wwww
61
잠지 (ちんぽ) → Little boy
73
죤슨은 반칙
80
나가토는 나의 신부 (長門は俺の嫁) → Nagato is my daughter-in-law
역주
직역해서
나가토는 나의 며느리 ........이봐?!!!!!
97
일본어 ≫ 영어
우울하다 죽자 (欝だ死のう) → 우울 죽자 (欝死のう. )
번역해라 www
99
죤슨의 고추 (ジョンソンのちんちん)
→ Johnson & Johnson
역주
상세한 건 이쪽으로
http://100.naver.com/100.nhn?docid=733715
102
어이!!!! wwwwwwww
103
대기업, 그러면 안 되잖아 wwwwwwwwww
105
>>99
유명 기업, 뿜었다 wwwwwwww
114
>>99
칫솔 살 생각이 사라졌어 wwwwwww
121
코미케 (コミケ) → Zero no Tsukaima
????????
역주
제로의 사역마
.....뭣?
123
>>121
진짜다 wwwwwwwwww
124
>>121
진짜다 wwwww 뭐야 이거 wwwwww
130
하루히 (ハルヒ) → Suzumiya Haruhi
제법 이잖아
189
다른 건 이상한 주제에 어째서 오타쿠 용어만 빠삭한 거야
google!!
더보기
국내에도 이런 류로 유명한 게 있었죠 (....)
어헉...big one에서 터져버렸습니다..
답글삭제(커피를 입에 머금고있었는데;; )
Johnson & Johnson 에서 푸웁...
답글삭제푸하하하; 번역기가 오타쿠ㅋㅋㅋㅋ
답글삭제아악 존슨 ㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제나..나는 지대공 미사일이다.....
답글삭제푸힛;;;
오덕번역기ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제푸핫 정말 이상한 쪽으로 빠삭하네요 ㅋㅋ
답글삭제게다가 반항까지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이러다 구글 번역기도 모에화 되는거 아닌지..
아.. 아... 아임 셈...
답글삭제아 죤슨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제추억의 알타비스타...*
답글삭제잼있습니다. ^ㅡ^
답글삭제자주가는 신비로 클럽에도 소개할께요. ^^
제가 자주 쓰는 번역기는 거의 정확히 되네여.
답글삭제http://vdict.com/?autotranslation
Google's translation is useful
답글삭제구글 번역기 따위 쓸모 없어!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제ㅋㅋㅋㅋ 구글번역 이걸로 유명했죠 ㅋㅋㅋ
답글삭제"나는 맨유를 사랑한다 " -> I love chealsea 였나 ㅋㅋ( 스펠링은 패스)
오늘부터 '그놈'은 존슨으로 통일(...이라지만 쓸데가 있을까?)
답글삭제죤슨앤죤슨에 그런 무서운 비밀이 숨겨져 있을줄이야
답글삭제지대공 미사일에서 누가바 방출 ㅋㅋ
답글삭제그러고보니 태그가 또 범상치않군요 ㅋㅋㅋ
답글삭제ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존슨앤존슨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제지대공 미사일 오랫만에 봐도 미치겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제죤슨!~!!!!!!!!!!!!!!!ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제아 이거 완전 대박ㅋㅋㅋㅋ존슨앤존슨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제아악!!!
답글삭제구글 퀄리티에 절망했다!!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제저기... 죤슨즈 베이비 로션은...?
답글삭제I am not Japanese=
답글삭제私は日本語はない!!
구글 제발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제그러고보니 어느 짤방에 사자를 영어로 번역했더니 Let's buy... 이봐, Lion 이라는 생각은 하지 않는건가..
마지막에 sam은... 대문자로 써야...
답글삭제Surface-to-Air Missile
ㅈ;대공 미사일
답글삭제엽혹진으로 퍼갈께요~ http://cafe.daum.net/truepicture
답글삭제저기 너무 웃겨서 ㅋㅋ;ㅅ;,, 블로그 메모로그에 홀로 볼려고 퍼갈께요~ㅅ~어차피 홀로쓰는 블로그라, 딱히 주소는 안남깁니다..
답글삭제정말 재밌네요 ㅋㅋ;ㅅ; 아, 너무 웃었더니 얼굴이;ㅅ;...
배아파 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
답글삭제죠...죤슨.....
답글삭제SAM을(Surface to Air Missile) 그대로 풀이한거냐? ㅋㅋㅋㅋ
답글삭제구글번역기 일본어->한국어로 맞춰놓고
답글삭제하츠네미쿠(初音ミク)돌려보세요. 뭐라고 나오나...
↑......?!?!?!?
답글삭제하츠네 미쿠의 정체가...... 그런!!!!!!!!!!
답글삭제믿을 수 없어!!!!!!!!
하츠네 미쿠가!!!!!!!!!! 이..... 2M........ 이 X가 XX트 였다니!
그 이XX X돌이!!!!!!?????
i am sam 은 제대로 번역이 된것 같습니다
답글삭제지대공 미사일이 surface-to-air missile 이죠
약자로 나온듯 하네요
그 지대공 미사일은 거꾸로 된거죠. I am SAM 을 넣으면 나는 지대공 미사일 입니다. 가 뜨던.
답글삭제구글 번역기의 압권은 이겁니다.
http://pds15.egloos.com/pds/200906/24/79/a0002279_4a41ba79d12a2.png
하츠네미쿠 (初音ミク)...
답글삭제뭐 하츠네를 좋아하진 않지만...
잊지않겠다__ 구글!!
뭐, 한참웃었지만 직접해보니까 전혀안되는데요??
답글삭제하루히도 제대로 스즈미야 하루히로 번역되고있고
구글 번역기는 쓸만합니다
답글삭제ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
치즈크래커님 올리신 번역기로 '뭐라는거야' 했더니 'What the hell' ㅋㅋ..
답글삭제장난아니게 정확하네요...
http://www.cyworld.com/jik4139 퍼갑니다
답글삭제그럼 여기가 죤슨의 성지인가!!!!!!!
답글삭제아 ㅋㅋ 오타쿠용어들만 ㅋㅋ
답글삭제